爱上灵异网-悬疑街-档案馆

 找回密码
 入驻爱灵网
查看: 1637|回复: 18
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[疯狂杂谈] 空谷幽兰

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-18 23:27:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上入驻爱灵网,查看更多灵异资讯

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?入驻爱灵网

x
本帖最后由 笑笑笑笑笑笑 于 2016-1-18 23:50 编辑

这是俺很多年前看过的一本关于寻找所谓隐士的书,作者居然是个洋人,老美,自号赤松居士——显然他也是希望当隐士滴。此人浸淫中华文化极深,而又能以自身的西方文化相印证,兼之文笔不错,所以此书颇能一读。

书里关于他自身的所见所闻俺是相信的,但诸如那些隐士们自叙的修真入定什么的,大家就见仁见智吧。

俺现在手里有三个版本: 文字版,pdf无图版,pdf实体书扫描版。文字版当然最好复制粘贴,可惜无图,pdf实体书扫描版字体又不怎么样,pdf无图版字体还可以,但文字截图很麻烦,而且开篇就是安妮宝贝的一则读后感,晕,还不如译者的序写得好。想了下,俺麻烦点,对照着实体书有图就截图无图就发文字吧。

又仔细看了下,还是发扫描版吧,毕竟除了插图还有注释,虽然注释也不多,但(敏感内容)两版都是没有的。先发一章大家看看效果再回馈俺吧。还是那句老话,喜不喜欢说一声,都不爱看的话俺也懒得发鸟。



2
 楼主| 发表于 2016-1-18 23:30:24 | 只看该作者

作者序(比尔波特)  

 

  我总是被孤独吸引。当我还是个小男孩时,我就很喜欢独处。那并不是因为我不喜欢跟(敏感内容)人在一起,而是因为我发现独处有如此多的快乐。有时候,我愿意躺在树下凝视着树枝,树枝之上的云彩,以及云彩之上的天空;注视着在天空、云彩和树枝间穿越飞翔的小鸟;看着树叶从树上飘落,落到我身边的草地上。我知道我们都是这个斑斓舞蹈的一部分。而有趣的是,只有当我们独处时,我们才会更清楚地意识到,我们与万物同在。

  我们都需要有时间独处,有些人需要更多独处的时间。有人却能从独处中变得更有智慧、更为仁慈,这是我遇到中国隐士后让我吃惊的事。他们是我见过的最幸福、最和善的人。在美国,隐士只是那些喜欢自个儿待着的人,往往都有点神经质。但是,在中国,我发现隐士往往是(敏感内容)的精英,扮演着重要的角色。

  当美国人要我类比中国的隐士传统与美国(敏感内容)的一些现象时,我告诉他们隐士很像研究生,他们在攻读他们精神觉醒的博士。在中国,很多人在佛教寺庵、道观、儒家书院、大学乃至家里获得他们精神觉醒的“学士”,但不是所有的人都有欲望、有能力、有精力攻读“博士”。然而,中国(敏感内容)从那些获得觉醒的“博士”的人受益甚巨。过去如此,现在亦然。

  我并未打算为此著书,我仅仅是一名译者。但我居住在(敏感内容)时翻译的作品恰恰是中国最伟大的隐士们的诗——《寒山诗》、《石屋山居诗》。我仅仅想知道这种生活方式在中国是否还存在。当(敏感内容)有人告诉我中国大陆不但没有人修行,隐士传统也不复存在时,我决定亲自去弄个明白。不久之后,我发现隐士传统不仅存在得很好,而且是中国(敏感内容)很有活力的部分,我觉得必须把这个情况介绍给西方人。这就是我写作本书的缘由。我想让西方各种宗教的修行者知道,尽管中国大陆曾经历战争、革命,但修行人仍然坚持修持,我希望由此给西方的修行人以鼓励。他们怎会无动于衷?

  本书出版后,我很惊奇地发现,在美国很多大学都能看到。无论我在哪里演讲,听众既有学院的学者,也有来自社区的普通居民。我在美国从没遇到对此不感兴趣的人。我想这是因为我们羡慕这些隐士,他们所做的是我们的梦想、希望,是我们某一天也会去做的事情。

  我感到荣幸的是,尽管还有不足和缺点,《空谷幽兰》被译成了中文,而且这次以这么漂亮的版本出版。我希望它能像鼓励西方读者那样,鼓励中国读者追寻并找到生活中“独处”的乐趣——不是离群索居,而是因为更深的觉悟和仁慈,与大家更为和谐地共处。

  比尔波特(赤松译者)2006年8月10日于华盛顿唐森港
回复 支持 反对

使用道具 举报

3
 楼主| 发表于 2016-1-18 23:32:42 | 只看该作者
译者序(明洁)  

 

  《空谷幽兰》是一本好书。1999年的时候,作者比尔·波特先生(赤松居士)到访赵州柏林禅寺,赠送了一本英文原著给明海法师。明海法师阅后,叹赏不已,遂请明尧居士问我是否愿意翻译。明尧居士告诉我,此书为美国人所写,英文地道,并引用了很多中国传统文化方面的资料,难以查阅;另有实际游访过程中的许多人名和地名,单凭音译很难与真名对上,故翻译难度很大。于是这本书两次从我家里经过——一次从我家捎到北京,一次从北京捎回来——我竟从来没有打开看上一眼。

  2000年的时候,我翻译法国一行禅师的系列著作告一段落,得知海师父仍然没有物色到合适的人选来翻译此书,遂在一次去柏林寺的时候,主动提出要求翻译。海师父很惊讶,说:“你不是不想翻吗!?”我嘿然。

  回忆这一过程,是因为后来我想:多么危险,差点儿与《空谷幽兰》失之交臂!

  在翻译的过程中,《空谷幽兰》带给我很多快乐。在那年轻而清贫的岁月里,白天我一个人待在家里,查字典,读到有趣处,一个人快乐地笑;晚上明尧居士下班回来,我便迫不及待地把当天读到的最有趣的地方讲给他听,他立刻就能会意,并开心地笑。然后我们一起坐下来,我口译,他帮我直接输入电脑。当我们翻译到刚才讲过的有趣的地方时,仍然还要对视、还要笑——赤松的美国式幽默,不是一次笑就了之的。

  同样在翻译的过程中,由于自小在传统文化中的浸润,书中的人物、故事和引文,对我来说,差不多是耳熟能详的,所以每在文中读到,如遇故人,非常亲切。也因此,我对作者的意思有一种心照,即便偶有几个英文单词暂时不认识,似乎也毫不妨碍我对原文的理解,这大概是《空谷幽兰》的译文有中国味儿的原因之一。

  在我已经完成的十几本译著中,《空谷幽兰》是我最钟爱的。它有四美:

  一曰文字美。作者赤松居士年轻的时候住在(敏感内容),隐居在寺院和山村里,认真研读中国古代典籍,也背诵王维和李白等大诗人的诗,所以他的传统文化功底,相当于一个中国古代的书生。后来接触到他本人,感到他骨子里就像一位中国古代的高士,只不过生就了一副美国人的模样。所以他的文字,简洁、洗练、干净、清雅,不染俗尘。他曾经送给我由他翻译成英文的寒山、石屋等人的诗集,书的用纸质量很好,厚而有点儿发黄,每一页“留白”很多,诗行很短,寥寥地排在中间。读着他的翻译,我仿佛看见了寒山的明月,正冉冉地升起,清泠的光,淡淡地照在澄净的寒潭上。我又看见了山风拂过石屋的长松,和他的藤萝,还有那些闲花野草,听到了松涛阵阵,和山溪的流响……

  事实证明我的感觉非虚。2003年的时候,我们结识了一位哈佛大学神学院毕业的美国牧师——她同时也在学佛。据她讲,赤松翻译的中国古诗太优美、太有意境了,在美国,在这一领域,无人能够企及。寒山诗在美国出版以后,掀起了一个小小的热潮:很多年轻人的T恤上,用中文写着“寒山子”三个大字,他们背着这三个字,在街上到处走;也有一些大学请赤松去讲演。这些都证明,作为一位作家兼翻译家,赤松的文字有着他独特的美和感染力。

  二曰人物美。这里的人物,是指书中的人。书中的隐士,是那么纯粹、善良,而每一个人又是那样特立独行、性格鲜明,通过作者的描述,栩栩如生地鲜活在读者的眼前。比如书中第一章提到的那位在太姥山上隐居了50年的老和尚,他居然问赤松居士,毛主席是谁。因为老人家是1939年上山的,此后50年,再也没有下过山,所以对(敏感内容)的变化——任你是翻天覆地的变化——一丝也不了解。这不免让人联想到陶渊明《桃花源记》中的人:“乃不知有汉,无论魏晋”,男女老少只是怡然自乐而已。这位老和尚一生只是持名念佛,淡泊少欲——如今听起来简直就像神话一般,在我们置身于其中的这个喧嚣的红尘世界里,哪里还有这样纯朴、不伤天机的生命存在呢?

  还有书中的作者。当他看到终南山上传福尼师的小茅篷破旧不堪之时,他给了她足够的钱,让她修缮房屋;而尼师则将她所有的财产——一大袋子核桃,强行送给了作者。作者不忍拂其意,费了九牛二虎之力,把那些核桃弄回了西安。在这一交往中,没有外国人、中国人之分,没有男性、女性之别,有的只是“同是天涯寻道人,相逢何必曾相识”的惺惺相惜之感。从字里行间,我们也读到了作者那颗善良的心,和传福尼师知恩图报的传统美德。

  三曰风物美。在作者奇妙的笔下,那些平凡的山川草木、生灵动物仿佛被注入了新的生命,一一灵动起来:

  “即使在连续下了一个星期的雨之后,河水还是清澈得像荡起了涟漪的玻璃。没有淤泥的痕迹。只有花岗岩质地的卵石和沙子。萨满们的山水指南书——古老的《山海经》中说,华山附近的一座山中,有一种岩石,用它煮汤洗澡,能够治疗皮肤病。这条河里的沙子看起来是这样地洁白,似乎用它能够把幻世的红尘洗涤尽净似的。”

  这是作者与他的摄影师朋友在爬华山的时候,所见到的山谷中的景色。

  另有两次作者描写了他在终南山中的见闻:

  “在一个地方,我们惊起了一只像狗一样大的兔子。山坡上铺满了去年秋天的落叶,那只兔子从山坡上跳窜而下的声音把我们也吓了一跳——其程度跟我们吓着它的程度差不多……

  山坡上开满了黄色的野花,草木葱茏,路几乎看不见了。我和史蒂芬常常看不见对方。我们的向导时不时地消失在灌木丛中,重新出来的时候,手上拿着各种各样的野果:中国鹅莓,比我曾经见过的所有猕猴桃都大;还有一种像石榴或百香果的东西,它的种子含有甜甜的乳浆……”

  读了这样的描写,有谁不心向往之吗?我简直希望作者组一个团,也带我们到终南山漫游一番了!

  四曰幽默美。这一美,在前文已有所提及。但是作者的幽默是如此出色、不动声色而又回味深长,所以我不能不再作一番说明。在本书的第六章,作者和他的朋友包了一辆车,去拜访一些寺庙的遗址。关于在路上的见闻,他写有这样的一句话:

  “在一个地方,我们看见一个老太太正坐在高速公路中间,悠闲地缝一条裤子。”

  “虽然前文也说了高速公路上车不多,但是我们仍然有些大惊失色。在这里,赤松没有多著一墨,也没有作任何评论,就活画出了一位乡村老太太“无知者无畏”的“大无畏”的形象,令人忍俊不禁。

  在本书的同一章里,赤松来到净业寺门前:

  “寺庙的狗叫起来。一位和尚出来了,把我领了进去。他告诉我,这只狗正在将功赎罪。几个月前的一个雨夜,它睡着了,有人翻墙溜了进来。因为杜仲树的树皮有医用价值,于是入侵者就把两棵杜仲树的树皮剥去卖了。这两棵树现在死了。它们是1300多年前道宣亲手种在寺庙的小院子里的……”

  这一段文字,用幽默的语气讲述了发生在寺庙看门狗身上的故事,实则道出了一个令人痛惜的事实:中国佛教史上著名的道宣律师,于1300多年前,亲手种植在寺庙小院子里的两棵杜仲树,本来活得好好的,就因为附近无知乡民的贪小利,而被迫害致死——这么珍贵的文物,已经存活了1000多年,一旦死在我们手上,是一件多么令人惋惜的事情!

  本书之美,诸如此类,不一而足,还需要靠读者自己去发掘了。当然最根本的美,还是我们中国传统文化本身所固有的美,超逸、高洁、神秘、优雅……这些特质,在本书中,通过作者的笔,一一都呈现了出来。这种美,打动了很多爱好传统文化的人士,这也是这本没有经过包装宣传的书能够长销不衰的原因。这一次能够再版,要感谢北京读书人文化艺术有限公司的工作人员,以及过去和现在的一切帮助成就本书的朋友,愿所有的人吉祥如意!

  2006年9月1日于北京三省堂
回复 支持 反对

使用道具 举报

4
 楼主| 发表于 2016-1-18 23:33:41 | 只看该作者
译后记  

 

  《空谷幽兰》第一版出版至今,书中的很多人物已经仙逝了,如书中提到的观音山上的圆照比丘尼,在上个世纪末圆寂时,给世人留下了完整的金刚心舍利子,此事曾轰动一时,为很多报刊所转载;草堂寺的宏林老和尚也于去年冬天示寂了,并留下了大量的舍利子,不仅舌根不坏,甚至连内脏的纹理都清晰可见。还有更多的我们所不知名的隐者离开了这个世界……据说传福尼师也已搬了家,而任法融道长则当选为中国道教协会会长……如是种种,人事变迁,不一而足,让人不免兴起物是人非的无常之叹。

  今年上半年去了一次终南山,于一山峰上默坐良久,想到书中的人物,不禁怅然。因作诗一首,以志见闻,并表怀念:

  游终南山

  独坐群峰上,

  胸臆自开张。

  风拂长松静,

  泉响落花香。

  古道生幽草,

  梵钟渺仙乡。

  昔人何处去?

  岚雾湿衣裳。

  明洁

  2006年9月1日

  于北京三省堂
回复 支持 反对

使用道具 举报

5
 楼主| 发表于 2016-1-18 23:41:24 | 只看该作者
终南山全图



回复 支持 反对

使用道具 举报

6
 楼主| 发表于 2016-1-18 23:55:29 | 只看该作者



回复 支持 反对

使用道具 举报

7
 楼主| 发表于 2016-1-18 23:58:51 | 只看该作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

8
 楼主| 发表于 2016-1-19 00:02:13 | 只看该作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

9
 楼主| 发表于 2016-1-19 00:05:36 | 只看该作者

回复 支持 反对

使用道具 举报

10
 楼主| 发表于 2016-1-19 00:08:28 | 只看该作者


第一章完,大家爱不爱看一定请说一下,都不喜欢确实懒得发了,截图很麻烦。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻爱灵网

本版积分规则


关闭

爱上灵异网提醒您上一条 /1 下一条

灵异网地图|小黑屋|爱上灵异网-悬疑街-档案馆 ( 苏ICP备13035523号-1

GMT+8, 2026-1-16 04:50 , Processed in 0.079138 second(s), 27 queries , Gzip On.

爱上灵异网-专注分享
灵异事件灵异图片灵异事件视频
技术支持©DZ

快速回复 返回顶部 返回列表